Err

French specialists in choral singing!
Bei mir bist du schön

Bei mir bist du schön

(Code: A110300133)

“Bei mir bist du schön” is a popular Yiddish song which was firstly entitled “Bei Mir Bistu Shein” for the Yiddish musical “Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht” (“I Would if I Could”) wich was only performed during one season in 1932. Secunda sold the publication rights of the song for thirty dollars. The song became famous with its English lyrics, but with the “Germanized” title “Bei Mir Bist Du Schön.” Sammy Cahn discovered a Yiddish performance in 1937, sung by the two African-American artists Johnnie and George, in the Apollo Theater, Harlem, and then he urged his boss to buy the rights to rewrite it in English with Saul Chaplin. After that, he convinced Andrew Sisters to sing it, which they did on November 24, 1937, and it immediately met with huge success. Jacques Larue adapted it into French, and Léo Marjana set it to music, and then it had been sung by Rika Zaraï (2002) and Nicoletta (2006).

7.40 EUR
22g
Discount on quantity
From20
Discount10.00%


“Bei mir bist du schön” is a popular Yiddish song which was firstly entitled “Bei Mir Bistu Shein” for the Yiddish musical “Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht” (“I Would if I Could”) wich was only performed during one season in 1932. Secunda sold the publication rights of the song for thirty dollars. The song became famous with its English lyrics, but with the “Germanized” title “Bei Mir Bist Du Schön.” Sammy Cahn discovered a Yiddish performance in 1937, sung by the two African-American artists Johnnie and George, in the Apollo Theater, Harlem, and then he urged his boss to buy the rights to rewrite it in English with Saul Chaplin. After that, he convinced Andrew Sisters to sing it, which they did on November 24, 1937, and it immediately met with huge success. Jacques Larue adapted it into French, and Léo Marjana set it to music, and then it had been sung by Rika Zaraï (2002) and Nicoletta (2006).